Часть 2 - Переводы и НарнияЧасть 2 - Переводы и Нарния.
Вообще, по поводу качества переводов, то есть зачастую отсутствия такового, говорили, стебались и горевали уже столько раз, что остается только в домашних спокойных условиях говорить на эту тему, а глобально обсуждать ее уже не актуально. Если начнешь, тут же скажут: это говорили уже те-то там-то. В самом деле, если кто-то очень хочет узнать положение дел на фронте отечественной транслятики и мнение человека, в совершенстве владеющего английским и некоторыми навыками художественного перевода, – читать Гоблина на oper.ru. Но порой встречаешь такие шедевры, что просто диву даешься, как человека вообще допустили до микрофона. Видимо, из той команды, что творит сие, он единственный, кто хоть что-то знал по-английски. По крайней мере, так считал. Чего стоит только «Абра Кадабра!», с коим воплем Волик пытался уфигачить беднягу Гарри. А «Нарнайя: лев, ведьма и магический комод», что я как-то взял в прокате?! Этот перевод был сделан до официальной российской премьеры, сняли экранку с какой-то западной премьеры - начальные титры были по-французски, слова - по-английски оригинал и русскую официальную версию я пока не видал, мб, так и надо?. А звук… это отдельный разговор. Наши доблестные пираты мало того, что сделали кошмарно, ужасно, паршиво снятую на дешевую камеру копию с экрана, ужали 2-часовой фильм на полтора (!!!) гига, дык они еще решили сделать прям лицензию: собственный отключаемый перевод. Это им удалось, в смысле, русская звуковая дорожка действительно отключаемая. Таким образом выходит, что в эти полтора гига впихнули изображение 2-часового красочного фильма и звуковую дорожку битрейтом 374 кбс. Это много, звук занимает, наверное, мегов 200-300. В ущерб опять же картинке.
Непосредственно звук выглядел так, будто включили маленькие компьютерные колоночки и volume control на компе на полную сверхмощность – дребезжание и степень перегрузки могут впечатлить, пожалуй, лишь какого-нибудь безумного психоделика-экспериментатора, делающего музыку нойз-индастриал. Когда-то за неимением электро-гитар и примочек таким образом начинающие панки делали фузз: на акустическую гитарку ставили звукосниматель, втыкали в магнитофон и ставили АРУЗ и громкость на десятку. Гитара жужжала не хуже «Гражданской обороны». Правда, динамики и предохранители быстро летели.
Сам же перевод ребятки осуществляли по принципу «если я не понимаю, значит, фильм был не правильно озвучен». Некоторые куски просто игнорировались, почти все фразы переводились исключительно по самому общему смыслу. Например, фраза «Идем, Люси, мы должны занять места, все будет нормально, все будет хорошо» перевели просто: «Пойдем, Люси, все будет хорошо», причем сказано это было на несколько секунд позже оригинальной фразы, что для фильма – очень поздно.
Так же было с фильмом «Тот самый человек» (The man) с Самуэлем Джексоном в роли лихого агента ФБР. Видимо, переводчик знал английский на моем уровне: я тоже могу переводить фильмы – 7 слов из 10. Но пока буду думать над 6-м и 7-м и пытаться скомпоновать все в кучу, остальные 5 будут уже никому не нужны, потому как действие фильма стремительно несется вперед. Если Гоблин действительно работает так, как он говорит – просто сидит перед микрофоном и монитором и синхронно как слышит, так и переводит – то его владению языком гигантский респект.
При этом переводили двое, хоть какое-то разнообразие. Но настолько же блекло и невзрачно, насколько бледной была ужатая на полтора гига картинка - никаких эмоций, стандартное монотонное бормотание. Наверняка они еще и книгу не читали, как это обычно принято у переводчиков. То есть от этой "Нарнайи, ведьмы и комода" я особого удовольствия не получил и посмотрел только ради 30 рублей за прокат.